廣州有一家三星級酒店,它的餐廳,有一份中英對照的餐單,十分有趣。
先考一考讀者,甚麼叫做black winter、day type?原來是「烏冬」和「日式」,所以「日式炒烏冬」,就叫做The day type fries the black winter。
下面再列出幾個食品名稱,假如你能夠翻譯無誤,那就有資格行路上廣州去幫襯這家餐廳了──
Top soup cloud swallows
Butter many privates
The thin cow picks three texts cure
The week beats the fish soup
Three silk soup idea powder
它們是「上湯雲吞」、「牛油多士」、「薄牛扒三文治」、「周打魚湯」、「三絲湯意粉」。一個字對一個字英文,譯得一絲不苟,分毫不差。
想得出這種繙譯法的人,是飲食業的天才,因為幫襯過的人一定有口碑,一傳十、十傳百,人人想去見識一下這份餐單,生意就做開了。比起倫敦那家以侍應罵客人罵出名的旺記,斯文得多。
看完本文,可以飲一杯Elder brother the ground is second,此即「哥倫地亞」是也。