王亭之做過一次演講,略談中國的占卜術,有人便約王亭之寫一本洋文書,介紹由古至今的各種占卜法。這本書寫成,相信每年的版稅應該相當可觀,不過王亭之卻實在無法寫成這本書。原因很簡單,不便於翻譯。
以《六壬》為例,「發三傳」、「起四課」,用中文的干支,簡單明瞭,但如果譯成洋文,相信連王亭之自己都會睇到眼花。
以《易林》的占法為例,六十四卦每卦各有六十四變,如今譯成洋文,讀者能夠明白才怪,除非他是專業研究人士。
甚至以《梅花易數》為例,要一般讀者從數字分別「先天」、「後天」,王亭之相信亦不容易,他們很容易會出錯。
所以王亭之覺得,每種術數實在有他的民族文化背景,一離開背景,就不容易瞭解。有一次,有人說要用印度的「九層星盤」來交換王亭之的「紫微斗數」,王亭之揭一揭那些資料,便覺得自己永世無法精通「九層星盤」之術,因為自己完全不熟悉婆羅門文化。
亦正由於這樣,日本人跟韓國人學中國的術數,亦決不可能精通。王亭之碰到一個享盛譽韓國斗數大師,交談之下,便知他其實並未得訣;亦認識一位日本的玄空風水學家,他自稱得到唐代的古法,則無非是「排龍訣」而已,可是由於他不瞭解唐代的文化背景,因此在解釋上便有錯漏。
所以,其實很須要將中國古代術數,用現代的語言與觀點重新整理,寫成一些書本,出版一套叢書,除了傳「術」之外,還要指出古人的說法,是基於什麼文化背景。有了這套書,至少可以將千多年的術數來一個總結,方便後人繼續研究。王亭之近年老態畢呈,不堪負此重責,因此只能有此期望。